南通翻译公司 南通翻译公司 南通翻译公司
123

南通英语翻译的办法和窍门


一、词汇方面 ㈠.词义挑选 大少数英语词汇是多义的,翻译时务必挑选准确的词义.词义挑选的办法有三:依据上 下文和词的调配挑选、依据词类挑选、依据专业挑选.
  ㈡.词义变换 在懂得英文词汇的初始含义根蒂上, 翻译时可依据汉语的习气按引伸义译出; 或用反义 词语译出,即所谓的正文反译、反文正译.
  ㈢.词类变换
  英语中许多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转 换成动词.
  ㈣.补词
  是指原文已有某种寄义但未用词汇直接表达, 译文中需将这些寄义增补进入, 如此才更 通畅易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情添加.
  ㈤.省掉
  是指原文中某些词在译文中省掉不译, 只需并不影响含义的完好. 上面讲的汉语 如: "量 词" ,译成英语时则能够省掉;又如:英语中少量利用物主代词而汉语中通常省掉不消.
  ㈥.并排与反复
  英语在表达反复寄义的并排构造中常采取同享、代替、变换等形势来防止反复,而汉语 却经常有意反复表达以增强文字的力度,如:英语的物主代词代替前面的名词,短语动词只 反复介词而省掉自
动词,汉译时可思索反复表达.
  二、语句构造方面
  子构造方面的翻译窍门,首要有三种类别:语序类、组合类和变换类.
  ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法
  第三书中讲语句顺叙时谈到, 英语工夫状语可前可后. 不只如斯英语在表达效果、 前提、 阐明等定语从句、状语从句也很灵敏,既能够先述也可当前述.而汉语表达通常是按工夫或
  规律的顺叙进行的,是以,顺译法也好逆译法也好,本来都是为了与汉语的习气相分歧.英 语表达与汉语分歧的就顺译,相反的则逆译.
  有时间顺译法与逆译法的差异,就象前面谈的正译与反译,依译者的快乐而定. 2. 前置法
  英语中较短的限制性定语从句、 表身份特点等的同位语在译成汉语时, 通常能够提到先 行词(中心词)的前面. 3. 分起总叙与总起分叙
  长语句和语句嵌套景象在英语中对照遍及,这是由于英语的连词、联系代词、联系副词 等实词对照活泼、天生能力衰,可组成并排句、复合句以及它们的组合形势.
  嵌套排列而成的英语长句实在给懂得和翻译都带来了必然难处. 但联推测第三书中引见 的规律语法剖析办法却又令人思绪豁然通亮.
  英语长句固然长,但它既称为"句" ,究竟能够提炼成一个骨干和由若干个定语从句、 状语从句等组成的阐明局部.用"三秋树规律"可简化出这个骨干.
  依据语句论述的实质和汉语的思想
  习气,采取分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可.
  总起分叙,即是先把语句的骨干译出,然后离别译出其它阐明局部,即先归结后叙说; 分起总叙,即是先叙说后总结. 4. 归结法(总合法)
  关于个体英语说话呈腾跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需求进行"总合管理" ,重 新组合,体味"翻译是再缔造"这句话的寄义,归结而成明领略白的佳译.
  ㈡.组合类 1. 分句法
  有些语句因为"关联词"的关联,虽在形势上是一个语句,但语句很多成分的含义是自力 的.将它们断开分红短句是彻底能够的.断开的地点普通可选在这些关联词处.关联词平日 由联系代词、联系副
词、自力副词、陪伴动词等担当. 2. 合句法
  形势上为两个语句或多个语句,但意思严密有关,只需译文不显得冗长,是能够合译成 一个语句的.如:同主语的简洁句、并排句可分解一个语句的并排成分,较短的定语从句、 状语从句可由从句缩
成主句的润饰成分.
  ㈢.变换类 1. 语句成分的变换
  前面提到词类能够转译, 语句成分在翻译时也能够变换. 语句成分的变换主如果由译文 里动词与名词的调配联系改动了它们在原文里的语法联系惹起的. 2. 被动语态的变换
  一些被动语态语句能够按顺译法直译, 但大少数被动语态的语句翻译时需求做一番变换 才华使译文加倍汉语化,这是汉语较少利用被动语态的原因. 被动语态的改译常有三种办法:①恢复成自动句
:将 by 后的举措收回者恢复成主语; 添加"大家" "咱们"等原文省掉的举措收回者恢复成自动句.②组织成自动句:利用"把、 由、使、让、给"等词译成自动句.③转化成主动句:经过挑选汉语译文的动
词,将原文动 词的承担者(即主语)改变成汉语中谁人动词举措的收回者(仍旧做主语) .
  我公司会固守贸易诺言及对等互利的准绳,诚挚为用户供应最优秀的效劳,创造加倍完满的著作,诚愿与各界友人联袂猛进,共创昌盛。


热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询