英语翻译
Company News
民事答辩状中英翻译
时间:2021-03-25 15:15:47 标签: 民事答辩状翻译(1)


答辩状
ANSWER TO COMPLAINT
  答辩人:××人民医院
        Respondent: ××× People’s Hospital
  住址:××市××路七号
  Address: No 7, ××Road, ×× City

  因×××要求×××人民医院人身损害赔偿一案,现提出答辩意见如下:
  The following answer is hereby given to the claim of ××× for compensation by the ××× People’s Hospital for personal injuries:

  1.答辩人与×××之间不存在直接的合同关系,答辩人1998年6月10日与××第二建筑安装工程公司订立了一份口头合同,由××第二建筑安装工程公司负责把答辩人的一个高压电表柜拆除,×××是受××第二建筑安装工程公司的委托来拆除高压电表柜的,与答辩人之间不存在直接合同关系。
  1. The respondent does not have a direct contractual relationship with ×××. The respondent entered into an oral contract with ×× No 2 Construction and Installation Company on June 10, 1998, whereby ×× No 2 Construction and Installation Company shall be responsible for removing the high-voltage meter cabinet. ××× was engaged in removing the high-voltage meter cabinet as entrusted by ×× No 2 Construction and Installation Company and therefore has no direct contractual relationship with the respondent.

  2.××的伤害赔偿应由××二建筑安装工程公司负责,其一,根据我国法律和有关司法解释规定,××第二建筑安装工程公司对其职工在履行合同的范围内所受到伤害应负责任,× ××的伤害并不是由于合同客体以外的事物造成的。其三,受××第二建筑安装工程公司委 托的×××在拆除高压电表柜的过程中,存在着严重违反操作程序的行为,未尽一个电工应尽的注意。
  2. The liabilities for compensating ×× for the damage shall be born by ×× No 2 Construction and Installation Company for the following reasons. Firstly, pursuant to PRC laws and relevant judicial interpretations, ×× No 2 Construction and Installation Company shall be liable for any injuries suffered by its employees to the extent of the contract performance. The injuries of ××× was not caused by anything other than the object of the contract. Thirdly, ×××, who was entrusted by ×× No 2 Construction and Installation Company, seriously violated the operational procedure in removing the high-voltage meter cabinet and failed to pay due attention thereto.

  3.答辩人对×××伤害赔偿不应承担责任。根据我国《民法通则》的规定,从事高度危险作业的人致他人损害的,应负赔偿责任。而本案中答辩人与××第二建筑安装工程公司订有合同,高度危险来源已通过合同合法地转移给 ××第二建筑安装工程公司。××第二建筑安装工程公司成为该危险作业物的主体,××在操作过程中受到伤害,这是××第二建筑安装工程公司在履行合同过程中,合同客体造成自己员工的伤害行为,与答辩人无关。
  3. The respondent shall not be liable for compensating the injuries of ×××. In accordance with the General Principles of the Civil Law, any person engaged in highly dangerous operation shall be liable for compensation in the event of any damages. In this case, however, the respondent entered into a contract with ×× No 2 Construction and Installation Company, whereby the source of high danger shifted to ×× No 2 Construction and Installation Company legitimately. ×× No 2 Construction and Installation Company became the subject of the dangerous operation, and therefore any damages caused in the contract performance by ×× No 2 Construction and Installation Company has no connection with the respondent.

  综上所述,×××人民医院为不适合被告,请贵院依法驳回原告起诉。
  By reason of the foregoing, ××× People’s Hospital is not legible for becoming the defendant. We hereby request the court to reject the plaintiff’s action according to law.

  此致
  ××市中级人民法院
  To:
  ×× City Intermediate People’s Court
  答辩人:×××人民医院
  Respondent: ××× People’s Court
  日期:
  Date:

英美国家民事答辩状的格式和主要内容与我国的民事答辩状相似。

IN THE CIRCUIT COURT OF COOK COUNTY, ILLINOIS COUNTY DEPARTMENT
科克县巡回法院伊利诺县分庭
INDEPENDENT TRUST CORP. Plaintiff, 原告 VS. LAURENCE W. CAPRIOTTI, et al., Defendants 被告
No. 00 CH08270 案件编号

ANSWER TO COMPLAINT 答辩状
NOW COMES the Defendant, ___, by and through his attorney, ___, and for his Answer to the Complaint of the Plaintiff, states as follows:
被告**现到庭,通过其律师就原告的诉称作出如下答辩:

1. The Defendant invokes his Fifth Amendment privilege against self-incrimination as to each and every allegation contained in Paragraphs 1 through 75 inclusive.
被告援引美国联邦宪法第五修正案规定的“不自证其罪权”对抗原告在其起诉状中第一至第七十五段所包含的每一种诉称。

2. As to Count I, the Defendant makes no answer, as the allegation in Court I are not directed towards Defendant.
对于原告在起诉状中的第一项案由,被告不做任何答辩,因为原告起诉状中的第一项案由并未直接针对原告。

3. As to Count II, the Defendant invokes his Fifth Amendment privilege against self-incrimination as to each and every allegation contained in Court II.
被告援引美国联邦宪法第五修正案规定的“不自证其罪权”对抗原告在其起诉状中第二项案由所包含的每一种诉称。

4. …
5. …
6. …

WHEREFORE, the Defendant prays that the Complaint of the Plaintiff be dismissed in its entirety and that no relief be afforded whatsoever thereunder.
由此,被告请求法院驳回原告的所有请求事项,不给予原告任何一种救济。

Respectfully submitted, 此致
By ___ 原告签名
Attorney for Defendant ___原告律师签名
 

其他新闻
  • 英语是使用人数最多的语言,并且是世界第三最多母语,仅次于标准中文和西班牙语。英语是学习最广泛的第二语言,是近60个主权国家中的官方语言或官方语言之一。有超过20亿说英语的人。英语是英国,美国,加拿大,澳大利亚,新西
    2017-06-26
  • 大家都觉得商务翻译很难,组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现。大家分享的学习方法,大家可以作为参考。  一、转换句子  1. 语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语
    2017-06-27
  • 汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上存在着一定的差异,因此在翻译英文时,可以掌握一些方法,这样会让句子更通顺,符合英文表达习惯。看看如何进行商务英语翻译吧。  一、转换句子  1、语音方面,把主动语态变成被动语态,或
    2017-06-27

免费咨询电话:400-600-6870
联系电话158-9898-6870(微信同号)
专业南通在线翻译机构_南通翻译公司  
版权所有:南通翻译公司 民事答辩状翻译 南通传票翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译

友情链接

版权所有:译声翻译网  Powered by 南通翻译公司
全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)